Wielu z naszych klientow stara się o ratyfikację polskich dyplomow, aby moc pracować w Wielkiej Brytanii. Poniżej przedstawiamy przykladowe opisy organizacji, ktore zajmują sie przyznawaniem kwalifikacji w rożnych branżach zawodowych.

Aby mieć pewność, że dokumenty akademickie zostaną rzetelnie przetłumaczone, warto upewnić się, że tłumaczenie jest realizowane przez biuro tłumaczeń zrzeszone w Association of Translation Companies. Traductio Limited jest pełnym członkiem ATC.

Ważne informacje dotyczące podjęcia nauki w Wielkiej Brytanii ze strony Ambasady Polskiej w Londynie:

http://london.polemb.net/index.php?document=13″>ttp://london.polemb.net/index.php?document=13</a

Architektura – Royal Institute of British Architects (RIBA)
http://www.architecture.com/
http://www.arb.org.uk/
W Wielkiej Brytanii rejestracja architektow prowadzona jest przez dwie organizacje: Royal Institute of British Architects (RIBA) i Architects Registration Board (ARB).
Aby zostać zaakceptowanym przez nie, należy dostarczyć tłumaczenie m.in. dyplomow oraz potwierdzenia prawa do wykonywania zawodu.
 
http://www.bcs.org/
Aby zostać członkiem BCS (a w przyszłości także tzw. Chartered Engineer lub Incorporated Engineer) należy złożyć poza formularzem, także CV (na ok. 4 strony), list motywacyjny, w ktorym wyjaśnicie w jaki sposob spełniacie wymagania tej organizacji i referencje od pracodawcy/wspołpracownika- wszystko oczywiście po angielsku!

Informatyka – British Computer Society (BCS)

Medycyna- General Medical Council (GMC)
http://www.gmc-uk.org
Polscy lekarze w Anglii, żeby zarejestrować się w GMC muszą dostarczyć wszystkie dokumenty w języku angielskim, m.in. potwierdzenie uzyskania odpowiednich kwalifikacji, referencje pracodawcy i dowod tożsamości

Nauczanie – General Teaching Council for England(GTCE)
http://www.gtce.org.uk/
Każdy, kto chce pracować jako nauczyciel w Anglii i Walii musi posiadać status wykwalifikowanego nauczyciela (Qualified Teacher Status – QTS), co jest możliwe poprzez zarejestrowanie się w General Teaching Council for England (or Wales) jako profesjonalista. Aby to zrobić, potrzebne są tłumaczenia dyplomow uniwersyteckich oraz potwierdzających uzyskanie tytułu nauczyciela, dowod tożsamości oraz w razie zmiany nazwiska- odpowiedni dokument np., akt małżeństwa.

Rehabilitacja- British Society of Rehabilitation Medicine (BSRM)
http://www.bsrm.co.uk/
http://www.hpc-uk.org/
Aby zostać rehabilitantem należy dobrze znać język angielski i potwierdzić do certyfikatem (CPE/CAE/TOEFL) oraz dostarczyć wszelkie polskie dokumenty przetłumaczone na angielski.

Stomatologia – General Dental Council (GDC)
http://www.rcvs.org.uk/
Aby pracować jako weterynarz w Wielkiej Brytanii należy zgłosić się do organizacji RCoVF z tłumaczeniem dyplomu lekarza weterynarii oraz świadectwem zgodności, ktore jest wydawane przez NARIC.

**************************************************************************************

Traductio Limited wspołtworzy i ściśle wspołpracuje z Polish Legal CentrePolskim Centrum Porad Prawnych założonym przez Polish City Club. Centrum udziela podstawowych porad prawnych z zakresu angielskiego prawa pracy i ubezpieczeń społecznych, prawa rodzinnego, pomocy społecznej i opieki socjalnej, w tym mieszkalnictwa socjalnego.
Cotygodniowe darmowe spotkania, tłumaczone przez nasze biuro, umożliwiają wielu Polakom znalezienie odpowiedniej pomocy związanej z brytyjskim prawem.
Jeśli jesteś zainteresowany, zadzwoń pod numer 0297 430 5682, aby umowić się na spotkanie.

Przydatne strony prawnicze:
http://www.direct.gov.uk/en/CrimeJusticeAndTheLaw/index.htm
http://www.direct.gov.uk/en/Employment/index.htm

Kontakty do prawnikow:
http://www.londynkg.polemb.net/index.php?document=88
http://www.lawsociety.org.uk/choosingandusing/findasolicitor.law

 

Comments are closed.